L’association Les Lyriades, en partenariat avec le Festival Premiers plans d’Angers, propose cette conférence qui sera animée par Patricia Kerres, traductrice et interprète. Elle aura lieu le samedi 7 juillet de 14h30 à 17h30 à l’Hôtel Lancreau, rue Pocquet de Livonnières à Angers.
Fervente partisane de la VO avec sous-titres, Patricia Kerres en connait les limites et contraintes. Les Lyriades de la langue française et les Ateliers d’Angers l’invitent à animer une conférence-atelier au cours de laquelle, après une présentation des problématiques liées à la traduction pour une bonne circulation des films dans des pays de langues différentes, qu’il s’agisse de doublage ou de sous-titrage, elle exposera les méthodes de travail, le cadre des contraintes pour un sous-titrage efficace et de qualité du point de vue linguistique. Elle offrira aux participants la possibilité d’analyser des extraits de films sous-titrés et doublés mais aussi de s’exercer au sous-titrage afin d’en percevoir toutes les difficultés et richesses.
Germanophone de Belgique, son parcours scolaire et académique s’est fait cependant en français. Titulaire d’une licence en interprétation français-allemand-russe, et d’un diplôme en communication, enseignante en traduction générale et spécialisée depuis 1986, Patricia Kerres est actuellement responsable du master en traduction à l’Institut libre Marie Haps de Bruxelles, formatrice d’interprètes en langue des signes et de formateurs d’interprètes. Le cours d’initiation au sous-titrage introduit il y a une quinzaine d’années dans la formation lui a été confié dans l’unité d’allemand.
L’Institut propose des formations dans d’autres institutions (UCO Angers, France, Ho-Chi-Minh, Vietnam...) et des cours d’initiation au sous-titrage dans le cadre de son programme de formation continue. Ce type de traduction a gagné en importance tant dans la formation que dans son usage, au point que ce sont maintenant les étudiants de l’Institut qui sous-titrent l’ensemble du festival annuel de court-métrage de Bruxelles et celui de Huy.
http://www.fab-online.com/eng/download/subtitling.htm
Attention, les fichiers en « .mov » ne peuvent être ouverts dans la version "démo" et vous devez utiliser des fichiers « .mp4 ».